JARABE DE PALO YIN YANG i przeciwieństwa
Yin-yang, menos es más
Polos opuestos que nunca se juntan.
Yin-yang , vienen y van
Líneas paralelas que nunca se cruzan.
Bien, mal, madera o metal
Puntos de vista que no se preguntan.
Tal cual, azúcar o sal
Dos que se oyen pero no se escuchan.
Yin-yang, Eva y Adán
Desequilibrio por una manzana.
Yin-yang, bastos o espadas
Palos opuestos en una baraja.
Yin-yang, salir o entrar
de un laberinto lleno de puertas.
Yin-yang, delante o detrás,
Dos que se buscan pero no se encuentran.
Cómo vas, cómo lo ves
Si tu veleta y la mía
Señalan rumbos distintos.
Cómo vas, cómo lo ves
Si tu maleta y la mía
viajan en vuelos distintos.
Cómo vas, cómo lo ves
Si tu receta y la mía
tienen sabores distintos.
Cómo vas, cómo lo ves
Si en tu cabeza y la mía
Viven paisajes distintos
Przyjrzyjmy się razem tekstowi piosenki.
Yin-yang, menos es más
menos to mniej lub minus
más więcej lub plus
Polos opuestos que nunca se juntan.
el polo – biegun
opuesto przeciwny
czyli polos opuestos to przeciwne bieguny
el Polo Norte – Biegun Północny
el Polo Sur – Biegun Południowy
que –który/a
nunca – nigdy
juntarse – łączyć się
junto znaczy obok:
junto a la puerta – obok drzwi
a juntos/juntas – razem:
María y Susana viajan juntas. Maria i Susana podróżują razem.
Nunca se juntan. Nigdy się nie łączą.
Mozemy też powiedzieć:
No se juntan nunca.
Kiedy nunca występuje przed czasownikiem (nunca se juntan), wówczas nie dodajemy już przeczenia no. Kiedy jednak chcemy postawić nunca po czasowniku, mamy podwójne przeczenie: no .... nunca. Inny przykład:
Nunca he estado en Marruecos. Nigdy nie byłem w Maroku.
No he estado en Marruecos nunca.
Yin-yang , vienen y van
vienen – przychodzą i van – odchodzą
Dwa ważne czasowniki: venir przychodzić (przyjeżdżać) i ir odchodzić, iść (jechać), oba nieregularne:
ir: voy vas va vamos vais van
venir: vengo vienes viene venimos venís vienen
Iść/jechać do to ir a:
Voy a casa. Idę do domu.
Przyimek a łączy się z rodzajnikiem el: a+el→al:
Voy al cine. Idę do kina.
Iść do kogoś to ir a casa de, czyli dosłownie iść do czyjegoś domu:
Esta tarde voy a casa de Jorge. Dziś po południu idę do Jorge.
Przychodzić z to venir de:
Vengo del supermercado. Przychodzę z supermarketu.
Líneas paralelas que nunca se cruzan.
la línea – linia
paralelo/a –równoległy/a
cruzarse – krzyżować się
el cruce to skrzyżowanie
cruzar la calle – przechodzić przez ulicę
la cruz – krzyż
Bien, mal, madera o metal
bien – dobrze
mal – źle
la madera – drewno
el metal – metal
o – albo
z drewna powiemy de madera:
La mesa es de madera. Stół jest z drewna.
Puntos de vista que no se preguntan.
el punto – punkt
la vista – widok
una habitación con vistas al mar – pokój z widokiem na morze
visto to participio pasado czasownika ver widzieć
el punto de vista – punkt widzenia
¿Cuál es tu punto de vista sobre ..... ? Tak zapytamy o czyjś punkt widzenia.
desde mi punto de vista – z mojego punktu widzenia
Tal cual, azúcar o sal
tal – taki
cual – jaki
el azÚcar – cukier
la sal – sól
Przy okazji, inne przyprawy:
el vinagre – ocet
la pimienta – pieprz
el aceite – olej/oliwa
Dos que se oyen pero no se escuchan.
se oyen – słyszą się
pero – ale
no se escuchan - nie słuchają się
Oír jest nieregularne:
oigo oyes oye oímos oís oyen
Yin-yang, Eva y Adán
Desequilibrio por una manzana.
el desequilibrio – nierównowaga
desequilibrio to wyraz złożony: przedimek des- oznaczający nie- i equilibrio – równowaga
Podobnie:
igual równy – desigual nierówny
contento zadowolony – descontento niezadowolony
atar uwiązać – desatar odwiązać
Oczywiście nie zawsze możemy utworzyć wyraz o przeciwnym znaczeniu przy pomocy tego przedrostka, na przykład możliwy to posible, a niemożliwy to imposible.
Yin-yang, bastos o espadas
Palos opuestos en una baraja.
el basto to trefl w kartach
la espada to pik
la baraja – talia kart
tutaj możezsz poczytać więcej o kartach hiszpańskich:
http://es.wikipedia.org/wiki/Baraja_espa%C3%B1ola
Yin-yang, salir o entrar
salir wychodzić i entrar wchodzić, kolejne dwa antonimy.
salir ma nieregularną 1 osobę liczby pojedynczej czasu teraźniejszego: salgo
wychodzić z to salir de:
¿A qué hora sales de casa? O której wychodzisz z domu?
wchodzić do to entrar en:
Entré en una cafetería. Wszedłem do kawiarni.
Pamiętaj, że hiszpański ma osobne słowa na określenie:
“wchodzić do góry”, czyli wsiadać np. do pociągu czy wchodzić po schodach - subir
Subamos al tren. Wsiądźmy do pociągu.
“schodzić na dół”, np. po schodach albo wysiadać ze środka transportu - bajar
Baja en la segunda parada. Wysiądź na drugim przystanku.
de un laberinto lleno de puertas.
un laberinto – labirynt
lleno/a de – pełen czegoś
la puerta – drzwi
Yin-yang, delante o detrás,
delante – przed
detrás – za
inne przyimki miejsca:
en-w, na
encima de-na, nad
debajo de-pod
enfrente de-naprzeciw
al lado de-obok
junto a-przy
entre-pomiędzy
Dos que se buscan pero no se encuentran.
se buscan – szukają się
pero no se encuentran ale się nie znajdują
buscar – szukać
encontrar znajdować, spotykać – ten czasownik ma przegłos o→ue w presente (podobnie jak poder, dormir i inne)
Cómo vas, cómo lo ves
cómo – jak?
¿Cómo te llamas? Jak się nazywasz?
¿Cómo lo ves? dosł. Jak to widzisz?
Si tu veleta y la mía
Señalan rumbos distintos.
si – jeśli, skoro
Si mañana no llueve, iremos de excursión Jeśli jutro niebędzie padać, pojedziemy na wycieczkę.
Zauważ, że w tym zdaniu po si jest czas teraźniejszy!!
tu – twój
la veleta – chorągiewka
la mía – moja
señalar – wskazywać
la señal – znak
el rumbo – kierunek (nie mylić z rumba:)
distinto/a – różny/a
Cómo vas, cómo lo ves
Si tu maleta y la mía
viajan en vuelos distintos.
viajar – podróżować
podróż to el viaje
jechać w podróż to ir de viaje
a dobrej podróży: ¡Buen viaje!
el vuelo – lot
latać to volar (przegłos o→ue)
a samolot to el avión i lotnisko el aeropuerto
Cómo vas, cómo lo ves
Si tu receta y la mía
tienen sabores distintos.
la receta to przepis kulinarny albo recepta
przepisać na receptę to recetar:
El médico le recetó un jarabe. Lekarz przepisał mu syrop.
tienen – mają (tener: tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen)
el sabor – smak
saborear to smakować/delektować się smakiem
To słowo brzmi podobnie do saber i rzeczywiście ma z nim związek, ponieważ saber znaczy nie tylko wiedzieć, ale również smakować!:
La sopa sabe a cebolla. Zupa smakuje cebulą.
Cómo vas, cómo lo ves
Si en tu cabeza y la mía
Viven paisajes distintos
la cabeza – głowa
el paisaje – pejzaż
vivir – żyć, mieszkać
Pełno przeciwieństw i sprzeczności w tym tekście!
MOJA RADA:
|
Ucząc się nowych słówek, sprawdzaj jak brzmią ich przeciwieństwa. Odniesiesz podwójną korzyść:
|
A co z YIN i YANG? Chcesz poczytać więcej o tej koncepcji (oczywiście po hiszpańsku)? Kliknij tutaj:


































